transliteration · Chinese (Simplified / Traditional)
URL slug from Chinese text
Chinese transliterates to Pinyin (mainland standard). Tones are dropped in slugs (`māo` → `mao`). Disambiguation requires context — same character can have multiple readings depending on word.
advanced
Chinese (Simplified / Traditional)
Sample input → output
slugmint "北京2026年" beijing-2026-nian slugmint "我爱编程" wo-ai-bian-cheng slugmint "中華料理レストラン" (Chinese + Japanese mix) zhonghua-liaori-resutoran
Transliteration rules
Pinyin syllables: each Hanzi = one syllable. Initials: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h, j, q, x, zh, ch, sh, r, z, c, s, y, w. Finals: a, e, i, o, u, ü + diphthongs. Drop tones in slugs.
Examples
| Input | Result |
|---|---|
| 北京 → beijing (Pinyin, no tones) | ✓example |
| 中国 → zhongguo | ✓example |
| 你好 → ni-hao | ✓example |
| **WARNING**: 行 has two readings: `xíng` (to walk) vs `háng` (line/profession). Dictionary picks most-common; context-rare cases mistransliterate. | ⚠caveat |
| ü → u or v (PINYIN STANDARD vs ASCII-FRIENDLY — pick one, document) | ⚠caveat |
| Wade-Giles vs Pinyin: 北京 = `Peking` (Wade-Giles) vs `Beijing` (Pinyin). Modern standard is Pinyin. | ⚠caveat |
Edge cases & caveats
Note: see the warning above. Treat this page as a starting point, not a security control.
Common use cases
- Chinese-content blog URLs
- Mainland China e-commerce slugs
- Cross-script URL standardization
- Mandarin learning resource slugs
Transliterate any title to a clean URL slug
slugmint generates clean URL slugs from any title — transliterates Cyrillic, Greek, Hebrew, Arabic, CJK. Lowercase, dash-separated, ASCII-safe.
Open slugmint
Related
Arabic (RTL script) · Greek · Japanese (Kanji, Katakana, Hiragana) · Hebrew (RTL script)